Форум » Ульпан » "Перевернутый иврит" » Ответить

"Перевернутый иврит"

Natasha: Давайте поговорим об ошибках, которые мы делали, о смешных случаях, произошедших из-за незнания иврита, а также о том, как иврит отражается в русском языке детей.

Ответов - 84, стр: 1 2 3 4 5 All

Natasha: - Ата оле хадаш? - Кен. Бихляль ярок. - Ма? - Ани але ярок. - ???????? Новый репатриант, только начавший учить иврит, хотел пошутить, и на вопрос: "Ты новый репатриант?" ответил: "Да, Совсем зелёный". Насколько я знаю, на иврите нет такого каламбура, поэтому его переспросили: "Что?" и он ответил: "Я зелёный лист". Дело в том, что оле - новый репатриант, але - лист. В русском языке гласные не всегда артикулируются чётко, мы говорим малако и нет проблем, на иврите же замена "о" на "а" недопустима, она порой кардинально меняет смысл слова. А если добавить ещё и то, что в Израиле существует партия "Але ярок", партия добивающаяся отмены запрета на лёгкие наркотики,которая упорно пытается пробиться в кнессет, но каждый раз не проходит электоральный барьер, изумление ивритоговорящего израильтянина становится ещё понятнее.

Лана: Моя свекровь иврита не знает,но как-то на почте вдруг решила блеснуть знаниями и попросила буль-буль. Очередь и кассир повеселились Для справки - "буль-буль" - мужской детородный орган, а моей свекрови нужна была "буль" - марка

Natasha: Лана пишет: Для справки - "буль-буль" - мужской детородный орган Лана, мужской детородный орган, насколько я знаю, имеет и научное, и неприличное название на иврите, а "буль-буль" - это скорее "пи-писька"


Кнопик: Лана пишет: Моя свекровь иврита не знает,но как-то на почте вдруг решила блеснуть знаниями и попросила буль-буль. Очередь и кассир повеселились Практически моя ситуация. Первый год в Израиле. Я на строй-площадке. Роем большой котлован для закладки бетонных труб. Земля- слошные здоровые куски скалы. На иврите называются -"бульдарим". Я перепутала и радостно доложила своему каблану , что у нас "буль-булим" из земли лезут. А ещё помню, как первый раз прочитала слово-"анадон" . Я в начале слова вместо "хей" твердое Г вычитала и после "Н" букву "А" пропустила... А ещё с ужасом читала записку от воспитательницы дет.сада, где четко было написано-"на праздник принести 6-ть трупов". Это я так слово "тропим" прочитала, как "трупим".

Natasha: Кнопик

Руслан: Просьба. Думаю, что тут я быстро иврит выучу . Но пока просьба переводить. Анадон, тропим.

Лана: Natasha пишет: Лана, мужской детородный орган, насколько я знаю, имеет и научное, и неприличное название на иврите, а "буль-буль" - это скорее "пи-писька" Ну да,это я просто искала,как покрасивее выразиться Кнопик

Лана: Кстати,по поводу анадонА.Помню,как язык не поворачивался выговорить "чек дахуй"

Natasha: Руслан пишет: Просьба. Думаю, что тут я быстро иврит выучу . Но пока просьба переводить. Анадон, тропим. Вообще-то, hа-надон. Так пишется в официальных документах, это как бы тема, hа-надон: и дальше суть вопроса. hа - определённый артикль. Неопределённого артикля на иврите нет. В иврите есть звук, аналога которому нет в русском языке, вот я и обозначила его "h", некоторые неивритоязычные произносят его как русское "х", кое-кто как "г", вот у Кнопик как раз получилось с "г". Ближе всего этот звук к украинскому г.

Руслан: Лана пишет: чек дахуй чек, пожалуйста??

Кнопик: Руслан пишет: Анадон, тропим. "Анадон"- это в официальных письмах "шапка такая" - "тема настоящего письма" Тропим- это пакетик тропического сока. (могут быть разных вкусов-апельсиновый, манго...и т.д. Называется такой сок в пакетике -"Тропим"

Natasha: Руслан пишет: чек, пожалуйста?? Дахуй - отсроченный, отложенный.

Руслан: Natasha В казахском есть аналог -буква г с перекладиной. Кстати а сколько букв в иврите?

Кнопик: Руслан пишет: Лана пишет: цитата: чек дахуй чек, пожалуйста?? Это "отсроченный чек". А есть ещё одно слово которое быстро учится. "Нахераим" - ноздри.

Руслан: Natasha а чек это чек или что-то другое upd Отвтеили уже.

Natasha: Лана пишет: Кстати,по поводу анадонА.Помню,как язык не поворачивался выговорить "чек дахуй" Лана, а у меня язык не поворачивается сказать всю фразу на иврите, помнишь, все олимы её первым делом узнают друг от друга? Я озабочен, потерял отсроченный чек.

Natasha: Кнопик пишет: А есть ещё одно слово которое быстро учится. "Нахераим" - ноздри. Я расскажу про это слово очень занимательную историю. Но чуть позже, надо же и поработать немного. Я понимаю, если пьянка мешает работе, брось работу, но не до такой же степени.

Кнопик: Расскажу историю. Моя свекровь (после 2-х лет проживания в Израиле) поехала в гости на Украину. Была на встрече своих подруг по работе (все учителя музыки. Фортепьяно, скрипка...) ну и выдала им весь набор слов (нахераим, чек дахуй..) . Подруги были в ужасе-И это все ты произносишь в слух !!

Лана: Ну,если пошла такая пьянка,добавлю - у моего мужа на работе есть сотрудник с фамилией Кустов. Местным на радость Переводить не буду

mike_shark: А для меня вдвойне обидно, что очкарик на иврите "Мишкафофер"

Natasha: mike_shark, а "очкарик" не обидно? Вот я тоже ношу очки, причём, с детства и ничего.

mike_shark: Natasha, а я только пол года, мне еще обидно -)

Natasha: Вот вам обещанная история про ноздри - нехераим. Я одно время преподавала иврит в ульпане алеф (для начинающих) Одна женщина писала в газете в разделе, посвящённом изучению иврита: "Услышав это слово, я была уверена, что никогда его не забуду, но... Через день "нахера" помнила, а кому: нам, им, вам..., забыла. Надо сказать, что изучение иврита у нас шло с объяснением правил на русском языке и я решила использовать эту шутку. Мы изучали двойственное число, есть такое в иврите вдобавок к единственному и множественному. Например, парные органы тела идут в двойственном числе. Если окончание множественного числа "им", то двойственного - "аим", с ударение на "а". Глаза - эйнаим, уши - ознаим, ноздри - нехераим... Я пересказала своим ученикам эту шутку, и сказала: "Вот видите как полезно учить правила, вы - не забудете." А группа у меня была юморная. На следующем уроке одна ученица говорит: "Наташа, всё прекрасно, вы нас прекрасно учите и мы очень довольны, но вот я пришла после вашего урока и хотела мужу пересказать про ноздри. Аим - окончание двойственного числа, помню отлично, зато не могу вспомнить: на фига им? на хрена им? на хера им? на ... ?

Кнопик: Natasha , Это похоже на "ананас". -он нас, мы еёс...ааа! она нас

Natasha: К киоску, где продают свежевыжатые соки, подходит женщина и говорит продавцу: "Ата яхоль латет ли миц гевер?" Она хочет морковный сок, сок - "миц", но вот морковь на иврите - "геЗез", а "геВер" - "мужчина".

Кнопик: Ещё одна непридуманная история. В магазине . Женщина (новая репатрианка) говорит продавцу (мужчине) -"Ани роца лишон" (перепутала слово "лашон" (язык) с "лишон" ("спать"). У продавца шок. Женщина решила пантомимой показать, что ей нужно от продавца. Высунула язык и сделала вибрирующие движения. -"Ма ата ле мевин ! Ани роца лишон !".

Natasha: Кнопик, вообще-то, израильтянин вряд ли воспринял ошибку этой женщины, как воспринял бы её русскоязычный, на иврите лишон и есть спать, а если провести вместе ночь, то говорят "лишкав" - лежать. Подружка может спросить подружку: "Ат шахавт ито?", но не "Ат яшант ито". Всё же иврит точнее русского в некоторых выражениях, спать не тот глагол, который больше всего подходит в данном случае.

Natasha: А эта история о том, какие проблемы бывают у коренных израильтян с русским языком. Израильтянин спрашивает, что такое по-русски "сабля". Как только ему ни объясняли, и просто перевод давали, и говорили, что это такой нож большой, меч такой, ну, как у турок были. Израильтянин не верит, говорит, вроде по контексту не подходит... Выясняют, что же было по контексту. Он отвечает: - Стою я на светофоре, и тут свет переключается на зеленый, а я не замечаю. И сзади какой-то "руси" кричит мне в окно: СА БЛЯ!!! "... "Са" на иврите поезжай, езжай.

Natasha: Две русскоговорящие женщины работают в пиццерии. Одна с ооочень слабым ивритом, и хозяин общается с ней через вторую. Как-то он попросил, чтобы первая вымыла мусорное ведро, и вторая, не долго думая, орёт: "Лена, хозяин попросил, чтобы ты вымыла ему ПАХ !!!" У женщины случился неслабый столбняк. Пах - это и есть мусорное ведро. Иногда говорят "пах зевель", "зевель" - мусор.

Natasha: У одной русской завелись дома мыши. Она пошла в суперфарм, купить яд для мышей, а так как иврит был нулевым, она выдала замечательную фразу: "Ани цриха охель ле Мики Маус." Говорят работников суперфарма потом долго откачивали. Ани цриха охель - мне нужна еда. А для кого, и так понятно.

Olga: Кажется я это уже писала где-то. Несколько лет назад был такой курс от Лишкат аавода(бюро трудоустройства)-«Проект махшева», т.е. «Проект мысль». Моя подруга решила записаться, звонит и спрашивает: еще продолжается запись на курс «Проект мехашефа»? Мехашефа-это ведьма.

Tanusha: Наши друзья жили в Раанане, в центре абсорбции и одна местная семья взялась им помогать. Приглашали домой, помогали с языком, дети подружились. А друг наш после полугода в ульпане нашел работу по специальности в славном городе Бейт-Шемеш и страшно этим гордился. И вот сидят они очередной раз в гостях среди коренных израильтян и один их них спрашивает нашего нового репатрианта: "А где ты работаешь?" "Бе бейт-шимуш(в туалете)", - громко сказал наш друг и гордо оглядел компанию. "Да-а-а", - сочувственно зацокали израильтяне, "многим репатриантам вначале приходится несладко..."

Oksana Cheri Lady: Я только приступила к изучению иврита посредством больше слуховой памяти - слушаю аудиоуроки, и уже боюсь - вдруг что-то не то скажу

Oksana Cheri Lady: Olga пишет: Кажется я это уже писала где-то. Несколько лет назад был такой курс от Лишкат аавода(бюро трудоустройства)-«Проект махшева», т.е. «Проект мысль». Моя подруга решила записаться, звонит и спрашивает: еще продолжается запись на курс «Проект мехашефа»? Мехашефа-это ведьма. Я в нокауте, вот таких казусов я и боюсь!

Natasha: Oksana Cheri Lady, не надо бояться, это важно для изучения языка. Именно страх сказать что-то не так, мешает многим. Кстати, я с первых дней в Израиле была приятно удивлена тем, что коренные израильтяне не смеются над ошибками в иврите и акцентом новых репатриантов, стараются понять, что ты им говоришь. Видимо, это потому что Израиль - страна иммигрантов, все давно привыкли к тому, что новички не очень хорошо объясняются на иврите.

Oksana Cheri Lady: А много израильтян в процентном соотношении знают русский? А читала что в Нетаньи каждый второй-третий житель выходец из стран СССР например.... Natasha пишет: Oksana Cheri Lady, не надо бояться, это важно для изучения языка. Именно страх сказать что-то не так, мешает многим. Та я бы сказала, только не знаю когда смогу поехать в Израиль Все упираеься в деньги

Natasha: Oksana Cheri Lady пишет: А много израильтян в процентном соотношении знают русский? В общей сложности выходцев из стран бывшего Союза - миллион, при том, что общая численность населения чуть больше семи миллионов. В Натании, как и в некоторых других городах, процент русскоговорящих больше, чем в целом по стране. Например, в Хайфе, Петах-Тикве.

Кнопик: Natasha пишет: Не помню — кто из моих приятелей обронил после первого занятия: "Как вообще сознание русскоязычного человека может воспринять язык, на котором неприлично звучащее слово "ялда" означает — "девочка" ? На объявления по громкоговорителю в общественных местах - " Еладим ш альху ле ибуд...." (когда при некотором произношении слышится ебут вместо ибуд) Всегда хочется переспросить -"куда-куда ушли дети ...?!?" З.Ы. Да...Мы сейчас научим....

Olga: В одной из газет был заголовок «На Хермоне снег.», причем первые два слова случайны были набраны вместе.

Oksana Cheri Lady: Olga пишет: В одной из газет был заголовок «На Хермоне снег.», причем первые два слова случайны были набраны вместе. А действительно?

Кнопик: Oksana Cheri Lady , А ещё если слово קומקום (кумкум) написать раздельно вот так - קום קום То получится -"вставай, вставай". Есть ещё одно "двойное" слово -"кус-кус" (это такая крупа. Очень популярное блюдо у марокканских евреев. Да и я полюбила... ) Так вот, если сказать только половину слова , то получится слово обозначающее женский половой орган (это неприличное слово на иврите). Иногда можно услышать (как бы в шутку мужчины говорят) в ресторане: -Вам кус-кус ? -Да. Половину порции. Пожалуйста. На иврите это звучит так: -Кус-кус ? -Кен, хаци мана бавакаша.

Natasha: Кнопик пишет: это неприличное слово на иврите Не на иврите, а на арабском. Вообще, в иврите собственных очень неприличных слов мало, всё больше заимствованные из арабского и русского. Кнопик, можно я перенесу твой и мой пост в тему "Перевёрнутый иврит"? Потом ещё кое-что в этом духе добавлю.

Natasha: Кнопик пишет: На иврите это звучит так: -Кус-кус ? -Кен, хаци мана бавакаша. По-русски есть анекдот: - Первое блюдо есть, а на второе хоть сама ложись. - Отставить первое, давайте два вторых.

Natasha: Сценка в автобусе. Схлестнулись пожилой русский мужчина и пожилая благообразная ивритоговорящая старушка. Дело было в автобусе без кондиционера(в жару - погибель) и старушка попросила соседа открыть окно, потому что ей жарко. Наш обычный русский "хам" на иврите и есть это самое "жарко". Из всей бабушкиной тирады мужчина понял только, что он - хам. Ну конечно он возмутился: "Мало того, что там я был еврей, а здесь стал русским, мало того, что работаю дворником за три копейки, мало того, что пенсию не платят, так я же еще и хам автобусный?! За что? Доколе?" распалившись орал он. Старушенция, несколько шокированная такой экспрессией, из гневной речи тоже уловила родное - "хам". Хам, хам, согласно закивала она улыбаясь, и повторила свою просьбу. Мужик озверел. В таком духе диалог продолжался минут десять, на потеху пассажиров, пока мужик чуть не зашиб ни в чем не повинную старушку кулаком. Сидящие поблизости разъяснили обеим ситуацию, но мужик кажется не поверил ни одному слову, потому что, продолжая бурчать себе под нос, покинул автобус.

Лана: Natasha,бедняга дядька)) Сейчас перечитывала тему и увидела твой пост,который раньше пропустила,посмеялась Natasha пишет: Лана, а у меня язык не поворачивается сказать всю фразу на иврите, помнишь, все олимы её первым делом узнают друг от друга? Я озабочен, потерял отсроченный чек. Даа,звучит она ну ооочень красиво

lesika: ой, и чего я эту тему раньше не видела? Повесилили вы меня своими рассказами

Olga: lesika , а вот слово «много» на украинском и иврите звучит одинаково. Вернее так считают многие выходцы из Украины, живущие здесь в Израиле. На вопрос как по-украински будет «много», многие ответят «hарбе». Уж очень по-укаинси звучит.

Oksana Cheri Lady: А я чего-то слышала в аудиоуроках не "бавакаша", а "бэвакаша" ну там среднее между "э" и "е" было, а тут смотрю пишут "бавакаша"

Natasha: Oksana Cheri Lady, правильно "бэвакаша" и действительно нечто среднее между "э" и "е". Может описка у того, кто здесь с другой гласной написал. Если это я написала, то у меня и не такие описки бывают.

Oksana Cheri Lady: Я надеюсь что "бавакаша" ничего не обозначает смешного? А то вдруг, ну мало ли как в контексте прозвучать может

stary_osel: Нет, смешного ничего не означает. Это означает "пожалуйста".

Tanusha: Мой муж месяца через два после начала учебы в ульпане меня спросил: "Слушай, а кто это у нас тут армянин?" - С чего ты взял, что у нас тут кто-то армянин? - А ты, что ли, не слышала, как учительница все время его называет "Мецуян, Мецуян..." * Мецуян (ивр.) - отлично.

stary_osel: Зафлудили мы тему совсем... Natasha, несите нас в другую ветку. Бевакаша. Кстати, мне говорили, что правильнее всего говорить не "бе"- и не "ба"-, а вовсе - "б'вакаша". Коротко осекаясь после "б". Равно как и в остальных подобных случаях. Диалект? Или единопринятого произношения нет совсем?

Natasha: stary_osel пишет: "б'вакаша" Ну да, только трудно по русски передать все звуки и тонкости произношения. Под первоё "бэт" стоит "шва" - в таких случаях либо вообще нет гласной, либо коротенькое "э". Коротенькое. Просто есть слово "Бакаша" - просьба, вот из него и сделано это "пожалуйста".

stary_osel: А вот по поводу произношения звука "р". Слышу, как произносят на "русский" и на "французский" манер. Причем - и сабры по-разному произносят. Или даже мешают в речи такое и сякое "р". Тут какое правило?

Natasha: Всяко правильно. Можно слышать дикторов телевидения или радио, которые произносят "р" совсем по-русски, а раз уж они, то... Кстати, ивритский звук "р" не на французский манер, а на свой особенный.

Oksana Cheri Lady: Natasha пишет: Кстати, ивритский звук "р" не на французский манер, а на свой особенный. Я так думаю что ивритское "р" ближе всего к немецкому.

stary_osel: К какому немецкому? По-немецки "р" тоже можно по-разному произносить. Кроме того, немецкого языка диалектов - ого-го!

Oksana Cheri Lady: Немецкое "р" как в нем. "reisen", или "privat", я не знаю как это написать, могу сказать))

Фрина: Я так думаю что ивритское "р" ближе всего к немецкому. И почему Вы так думаете?

stary_osel: Oksana Cheri Lady , произносить "р", как у нас, в немецком языке также не возбраняется.

Oksana Cheri Lady: stary_osel пишет: Oksana Cheri Lady , произносить "р", как у нас, в немецком языке также не возбраняется. В немецком языке нет нашей "р", есть более твердая, очень похожая на нашу, но она по грамматике используется в единичных случаях. А запретить коечно не заперщают, но по грамматике в немецком языке нет русской буквы "р"

stary_osel: А у меня впечатление - по теле- и радиопередачам - что "хохдойч" не предполагает картавого "р".

Фрина: Вы не беспокойтесь, я и эту тему могу повести в неправильное русло, в этом плане я в себе не сомневаюсь

Кнопик: Фрина , ? У меня к Вам вопрос. Это к чему цитата ? И чья цитата ?

stary_osel: Да это, типа - мы с Оксаной тему зафлудили. Confiteor!

Кнопик: stary_osel , Аааааааааааааа Так это же хороший флуд, не злой ! По мне, так флудите себе на здоровье. Модератор придёт и ещё одну тему откроет-"про букву рррррррррррр".

Oksana Cheri Lady: Фрина пишет: цитата: Вы не беспокойтесь, я и эту тему могу повести в неправильное русло, в этом плане я в себе не сомневаюсь Это я когда-то написала в какой-теме

Oksana Cheri Lady: stary_osel пишет: у меня впечатление - по теле- и радиопередачам - что "хохдойч" не предполагает картавого "р". Я учила немецкий и слушала носителей языка, там сто прорцентов есть именно "картавая р", можете мне поверить))) Я еле научилась ее выговаривать, да и щас бывает с ней трудновато))) К стати, у Офры Хазы я таки услышала что-то похожее нарусское "р", только все равно оно звучит мянче русского.

Natasha: Ребята, давайте и правда про звук "р" на разных языках заканчивать. На иврите куда важнее не оглушать согласные в конце слова. Вот я ского тут напишу пример, он будет таким, что как раз для темы "Перевёрнутый иврит".

Natasha: По-русски мы часто оглушаем звонкие согласные в конце слова: хлеб, сад, снег, ров, глаз, нож... Правда мы нечётко выговариваем их? Получается среднее между б - п, д - т, г - к.... На иврите так нельзя. Если услышишь: "Бокер тоф" , сразу понятно - говорит русский. Забавный случай был с одном русскоговорящим врачом. Врач он был хороший, медсестра, которая рассказала мне эту историю, уважала его, но было смешно, вот она и рассказала. Он написал в истории болезни нечто вроде "афраат кецеф лев", а надо кецев - ритм. У больного нарушение сердечного ритма, а кецеф - такое слово тоже есть и означает оно пена. Медсестра сказала: "Больной залез в ванну и что-то у него случилось с пеной".

Natasha: В другом разделе заговорили про израильский рынок и оливки, оливки на иврите зиттим, вот я и вспомнила кое что. Итак, оливки - зиттим, одна оливка - заит, растительное масло вообще - шемен, а оливковое в частности - шемен заит. Ну так вот одна женщина перепутала окончание и попросила шемен заин. А заин, кроме того, что обыкновенная, вполне безобидная буква еврейского алфавита ещё и грубое название мужского полового органа.

Natasha: Что-то вспомнилась давняя история, я тогда всего несколько месяцев жила в Израиле, учила иврит и подрабатывала в бейт авот (доме престарелых). Работала в отделении лежачих, утром приходишь на смену, поднимаешь старичка или старушку с кровати, сажаешь в кресло-каталку и везёшь в душ. А у нас в ночные смены подрабатывал тоже новый репатриант, врач, он готовился к экзамену для работы по специальности, но жена, ребёнок, нужно деньги зарабатывать, вот он днём учился, а три ночи в неделю работал. Мыть стариков начинала ещё ночная смена, с 6-и утра, утренняя не успела бы, ведь в 8 утра уже завтрак. Кто кого должен мыть тоже было распределено, но бывает ведь и так, что кого-то просто необходимо помыть первым, ну вы понимаете. Прихожу к восьми, он мне говорит: "Ицхака не купайте, я его уже искупал. Захожу в первую комнату, сажаю в кресло одну из моих подопечных, тут вбегает слегка опоздавшая моя напарница израильтянка, я ей говорю: "Ицхака не бери, он уже..." На иврите, естественно, говорю, а как сказать "помыт" на бегу не вспомню, да ещё и фразу так коряво построила, но нашлась: "hу квар гамур", - говорю. Смотрю, моя сменщица застыла на месте, значит, надо доходчивее объяснить, и продолжая катить старушку к душевой, добавляю: "Рацху ото ба лайла." "hу квар гамур" - он уже конченый. "рацху ото ба лайла" - его ночью зарезали. Нет, ну в самом деле, вымыли - рахцу, зарезали - рацху, а я всего несколько месяцуе в стране, да ещё на бегу... Нормально.

Oksana Cheri Lady: я представляю лицо медсестры!

Лара-фокс.: Смешные истории. А можно я расскажу о немецком, так как с ивритом не знакома. История произошла со знакомой, вышедшей замуж за коренного немца. Приехала, язык старательно учила. Чего не знала - у мужа спрашивала. Как-то надумала рыбку приготовить на обед. Перед походом в магазин с вопросом к нему, родному и любимому: как сказать? Этот приколист сразу понял, что можно посмеяться, и научил: попросишь ротарш. Пришла она, магазинчик маленький, уютный, народец к обеду выбирает товар. Дошла очередь до неё и она громко и внятно произнесла. Все сползли под витрины. Потому что муж обманул. Должен был сказать ей Барш - окунь. А арш - это задница. Вот она и попросила красную задницу в количестве одной штуки. Вторая история произошла со мной. Поначалу я в глаголах, меняющихся при склонении, жутко путалась. И вот болтаем мы о том-сём, дошли до оружия. Я хотела сказать, что стреляла из пистолета. Память подвела. Вместо гэшоссен выдала гэшиссен. Фраза получилась такая: я держала в руках пистолет и срала Хорошо, народ свой был, поржали от души и объяснили.

Oksana Cheri Lady: Лара-фокс., последнее жестко сказано Надо будет попросить Наташу, если надо, думаю целесообразно из моего ульпана сюда посты перетащить, мне на работе долго смешно еще было.

Лана: В продолжении темы Лары. Тоже помеялись Не так давно к семилетней племяннице на день рождения пришли подружки. Первой пришла ее одноклассница Рут. После нее пришла Валерия,которую привел папа. Девочка спрашивает - а где Аня?(это племянница). А мой брат отвечает - "Они там с Рут в комнате,проходи". Брат сначала не понял,почему у того глаза на лоб полезли,сказал без всякой задней мысли,но,когда понял,долго смеялся

Лара-фокс.: Лана Хорошее имя

Natasha: Лара! Если вспомнишь что-то ещё, пиши. Ты вдохнула в тему новую жизнь! Oksana Cheri Lady пишет: Надо будет попросить Наташу, если надо, думаю целесообразно из моего ульпана сюда посты перетащить, мне на работе долго смешно еще было. Ты только скажи, какие, тут же перенесу.

Oksana Cheri Lady: Natasha, ну с чего все это началось с того и переносить надо наверно, с вопроса. (моего)

Лана: Лара-фокс. пишет: Хорошее имя Ага,довольно распостраненное здесь имя,кстати,да и не только здесь

Oksana Cheri Lady: Когда мы в ульпане сталкивались с этим именем. я так и поняла что оно распространенное. я уже задумалась, как же сказать с Рут

Natasha: Рут - это Руфь. Книга Руфь (ивр. מגילת רות‎, Мегилат Рут или Свиток Рут) — книга Ветхого Завета Библии и Писаний Танаха

Oksana Cheri Lady: ой, над чем мы смеемся



полная версия страницы