Форум » Ульпан » "Перевернутый иврит" » Ответить

"Перевернутый иврит"

Natasha: Давайте поговорим об ошибках, которые мы делали, о смешных случаях, произошедших из-за незнания иврита, а также о том, как иврит отражается в русском языке детей.

Ответов - 84, стр: 1 2 3 4 5 All

Кнопик: Oksana Cheri Lady , А ещё если слово קומקום (кумкум) написать раздельно вот так - קום קום То получится -"вставай, вставай". Есть ещё одно "двойное" слово -"кус-кус" (это такая крупа. Очень популярное блюдо у марокканских евреев. Да и я полюбила... ) Так вот, если сказать только половину слова , то получится слово обозначающее женский половой орган (это неприличное слово на иврите). Иногда можно услышать (как бы в шутку мужчины говорят) в ресторане: -Вам кус-кус ? -Да. Половину порции. Пожалуйста. На иврите это звучит так: -Кус-кус ? -Кен, хаци мана бавакаша.

Natasha: Кнопик пишет: это неприличное слово на иврите Не на иврите, а на арабском. Вообще, в иврите собственных очень неприличных слов мало, всё больше заимствованные из арабского и русского. Кнопик, можно я перенесу твой и мой пост в тему "Перевёрнутый иврит"? Потом ещё кое-что в этом духе добавлю.

Natasha: Кнопик пишет: На иврите это звучит так: -Кус-кус ? -Кен, хаци мана бавакаша. По-русски есть анекдот: - Первое блюдо есть, а на второе хоть сама ложись. - Отставить первое, давайте два вторых.


Natasha: Сценка в автобусе. Схлестнулись пожилой русский мужчина и пожилая благообразная ивритоговорящая старушка. Дело было в автобусе без кондиционера(в жару - погибель) и старушка попросила соседа открыть окно, потому что ей жарко. Наш обычный русский "хам" на иврите и есть это самое "жарко". Из всей бабушкиной тирады мужчина понял только, что он - хам. Ну конечно он возмутился: "Мало того, что там я был еврей, а здесь стал русским, мало того, что работаю дворником за три копейки, мало того, что пенсию не платят, так я же еще и хам автобусный?! За что? Доколе?" распалившись орал он. Старушенция, несколько шокированная такой экспрессией, из гневной речи тоже уловила родное - "хам". Хам, хам, согласно закивала она улыбаясь, и повторила свою просьбу. Мужик озверел. В таком духе диалог продолжался минут десять, на потеху пассажиров, пока мужик чуть не зашиб ни в чем не повинную старушку кулаком. Сидящие поблизости разъяснили обеим ситуацию, но мужик кажется не поверил ни одному слову, потому что, продолжая бурчать себе под нос, покинул автобус.

Лана: Natasha,бедняга дядька)) Сейчас перечитывала тему и увидела твой пост,который раньше пропустила,посмеялась Natasha пишет: Лана, а у меня язык не поворачивается сказать всю фразу на иврите, помнишь, все олимы её первым делом узнают друг от друга? Я озабочен, потерял отсроченный чек. Даа,звучит она ну ооочень красиво

lesika: ой, и чего я эту тему раньше не видела? Повесилили вы меня своими рассказами

Olga: lesika , а вот слово «много» на украинском и иврите звучит одинаково. Вернее так считают многие выходцы из Украины, живущие здесь в Израиле. На вопрос как по-украински будет «много», многие ответят «hарбе». Уж очень по-укаинси звучит.

Oksana Cheri Lady: А я чего-то слышала в аудиоуроках не "бавакаша", а "бэвакаша" ну там среднее между "э" и "е" было, а тут смотрю пишут "бавакаша"

Natasha: Oksana Cheri Lady, правильно "бэвакаша" и действительно нечто среднее между "э" и "е". Может описка у того, кто здесь с другой гласной написал. Если это я написала, то у меня и не такие описки бывают.

Oksana Cheri Lady: Я надеюсь что "бавакаша" ничего не обозначает смешного? А то вдруг, ну мало ли как в контексте прозвучать может

stary_osel: Нет, смешного ничего не означает. Это означает "пожалуйста".

Tanusha: Мой муж месяца через два после начала учебы в ульпане меня спросил: "Слушай, а кто это у нас тут армянин?" - С чего ты взял, что у нас тут кто-то армянин? - А ты, что ли, не слышала, как учительница все время его называет "Мецуян, Мецуян..." * Мецуян (ивр.) - отлично.

stary_osel: Зафлудили мы тему совсем... Natasha, несите нас в другую ветку. Бевакаша. Кстати, мне говорили, что правильнее всего говорить не "бе"- и не "ба"-, а вовсе - "б'вакаша". Коротко осекаясь после "б". Равно как и в остальных подобных случаях. Диалект? Или единопринятого произношения нет совсем?

Natasha: stary_osel пишет: "б'вакаша" Ну да, только трудно по русски передать все звуки и тонкости произношения. Под первоё "бэт" стоит "шва" - в таких случаях либо вообще нет гласной, либо коротенькое "э". Коротенькое. Просто есть слово "Бакаша" - просьба, вот из него и сделано это "пожалуйста".

stary_osel: А вот по поводу произношения звука "р". Слышу, как произносят на "русский" и на "французский" манер. Причем - и сабры по-разному произносят. Или даже мешают в речи такое и сякое "р". Тут какое правило?

Natasha: Всяко правильно. Можно слышать дикторов телевидения или радио, которые произносят "р" совсем по-русски, а раз уж они, то... Кстати, ивритский звук "р" не на французский манер, а на свой особенный.

Oksana Cheri Lady: Natasha пишет: Кстати, ивритский звук "р" не на французский манер, а на свой особенный. Я так думаю что ивритское "р" ближе всего к немецкому.

stary_osel: К какому немецкому? По-немецки "р" тоже можно по-разному произносить. Кроме того, немецкого языка диалектов - ого-го!

Oksana Cheri Lady: Немецкое "р" как в нем. "reisen", или "privat", я не знаю как это написать, могу сказать))

Фрина: Я так думаю что ивритское "р" ближе всего к немецкому. И почему Вы так думаете?



полная версия страницы