Форум » Ульпан » Всё что вы хотели спросить, но... » Ответить

Всё что вы хотели спросить, но...

Natasha: Переношу сюда те посты из темы "Перевёрнутый иврит", которые непосредственно к указанной теме не относятся.

Ответов - 57, стр: 1 2 3 All

stary_osel: А каков срок обучения в ульпане?

Natasha: stary_osel, я уже не помню точно, кажется, месяца четыре. Занятия каждый день кроме пятницы и субботы.

stary_osel: И каков, в среднем, уровень владения языком по окончании? Ну, на работу, к примеру, можно устроиться?


Natasha: stary_osel, смотря какую работу. Сейчас уже так не пишут, алии нет. а раньше в объявлениях "требуются" иногда писали: "Иврит на уровне ульпана Алеф". Это означало, что для этой работы достаточный уровень: моя твоя мало-мало понимай.

stary_osel: Ну, наверно, для большинства должностей рабочего звена "моя-твоя" и достаточно? Если только с клиентами не надо общаться. Моей "Меркаве", например, безразлично, на каком языке я с ней говорю.

Tanusha: stary_osel пишет: А каков срок обучения в ульпане? У нас был полгода. Уровень по окончании очень разный, зависит от индивидуальных способностей, мотивации и начальной подготовки. Мы пришли в ульпан уже "разговоренные" израильскими учителями еще в Минске. Т.е. словарный запас был мал, но говорить не боялись. Поэтому когда я начала работать через месяц после ульпана, то уже могла даже худо-бедно поругаться за свои права. У мужа дела были похуже, но он вобще по жизни молчун, а я поболтать люблю. А это сильно помогает в освоении языка.

stary_osel: А сейчас ульпаны работают?

Natasha: Наверное, работают, только не в каждом городе, как было раньше, учеников-то нет. Точно не скажу. Хотя... Есть алия из других стран. Наплывами. Была одно время из Аргентины, сейчас ещё откуда-то.

stary_osel: Так другим странам и преподают же, наверно, на другостранных языках? Теперь, значит, заранее надо язык учить, еще дома... А в какие теперь города лучше подаваться? Оффтоп, конечно. Но все же?

Natasha: stary_osel пишет: Так другим странам и преподают же, наверно, на другостранных языках? Всем преподают на иврите. И нам так преподавали. Рак иврит. В какие города лучше подаваться, это каждый вам скажет по-своему. К тому же, что значит "лучше"? В каком отношении? Что конкретно вам нужно?

stary_osel: Чтобы на работу не за тридевять земель ездить, а пешком ходить. Не считая, конечно, островов с маяками...

Tanusha: stary_osel если вы собираетесь и тут машины водить, то пешком на работу вам ходить не придется. А так, принципы всё те же: там где есть работа, жилье дорогое и народу много, а там, где тихо и дешево - работы нет.

Oksana Cheri Lady: Вот нам только что сказала начальница, что денег не будет до сентября месяца так точно, а там я так думаю что и не факт что в сентябре что-то заплатят! Я и так с работы пешком ходила, буду еще и на работу ходить на своих двоих, потому что потом воообще ездить не за что будет! Нужели в Израиле то же самое? Мне кажется что украина одна такая! А еще и Тимошенко сказала что кризис кончился!!!

mike_shark: ядуим бе цибур что такое? Напишите на иврите как это правильно пишется плиз.

Natasha: ידועים בציבור Обычно так говорят о паре официально не женатой, но живущей вместе как муж и жена. Например, если говорят иша ядуа бэ-цибур, это означает, что у неё есть те же права на алименты на ребёнка, например. Дословный перевод - известные в обществе.

mike_shark: Natasha, спасибо. Т.е. если например один из супругов не может доказать своего еврейства, чтобы официально пожениться, то получают этот статус? А кто его выдает?

Natasha: Никто не выдаёт. Это само собой разумеется. В большинстве случаев, действительно, когда кто-то из супругов не может заключить религиозный брак и не хочет ехать за границу, чтобы зарегистрироваться гражданским браком, но не обязательно, просто так пара может жить, не заключая брака, но считать себя мужем и женой и другие их воспринимают так же.

assol: Вопрос к ивритоговорящим. Кто-нибудь может проверить правила преноса в кораловском тексте?

Natasha: Я даже не знаю, что такое "кораловский текст".

Natasha: assol, вот сайт Владимира Коэн-Цедека: Иврит и не только. Вопрос: В русском переносят по слогам. А в иврите? Ответ: А в иврите как попало, без всяких ограничений. Хоть одну букву могут отделить от слова, хоть разделить между собой два юда, обозначающих вместе один звук. На этом сайте ответят на любой вопрос об ивврите, и ответят очень точно и профессионально. Я сама иногда к ним обращаюсь. Следовательно, ничего проверять не нужно.

Natasha: assol, я посмотрела парочку книг на иврите и даже не нашла там переноса, действительно, на иврите перенос слов встречается крайне редко, возможно, поэтому и нет строгих правил. Нет необходимости в частом переносе, слова на иврите куда короче русских, хотя бы потому, что в них почти нет букв, обозначающих гласные звуки.

Oksana Cheri Lady: По логике единственное, что нельзя делать при переносе, это оставлять на рядке одну букву от слова

assol: Natasha, ок. Спасибочки! Скоро в Израиле будут настоящие тульские пряники!

Natasha: assol, почему? Вы приедете? А я ела настоящие тульские пряники, у меня дочь в Туле два года жила и я к ней приезжала. Впрочем, точно такие же и в Израиле в русских магазинах продают.

assol: Natasha пишет: Вы приедете? Не... Natasha пишет: Впрочем, точно такие же и в Израиле в русских магазинах продают. Вполне возможно... Если вдруг заметите, что изготовитель пряника к/ф "Ясная поляна", а на упаковке самоклейка на иврите, то считайте за привет... Тока не покупайте, яснополянские пряники - не айс...

Климъ Чугункинъ: assol пишет: Тока не покупайте, яснополянские пряники - не айс... А что значит это выражение: "не айс"?

stary_osel: Ну, примерно вот это: http://www.youtube.com/watch?v=iEQgxWyfmBc

Natasha: assol пишет: Если вдруг заметите, что изготовитель пряника к/ф "Ясная поляна", а на упаковке самоклейка на иврите, то считайте за привет... Буду теперь обращать внимание. assol, я в Туле большие пряники пробовала, величиной с тарелку. Вкусно.

Natasha: assol пишет: Тока не покупайте, яснополянские пряники - не айс... Оказывается, некоторая реклама запоминается настолько, что входит в разговорную речь, прямо как цитаты из "Двенадцати стульев". А у нас говорят: "Зэ тов, зэ осем!" Это хорошо, это Осем". Осем - это израильская фирма, выпускающая разнообразные пищевые продукты.

assol: Natasha пишет: в Туле большие пряники пробовала, величиной с тарелку. Вкусно. Они разные бывают и по весу и по форме. Самый большой - 16 кг,печатают к приезду VIP персон. Вот такая ВИПечка... stary_osel пишет: Ну, примерно вот это: Угу... Сорри, у дочки набралась...

stary_osel: Вопрос: как писать неивритские слова, например - названия. Просто транслитерировать? Вот если надо написать, к примеру, "тойота". Надо писать тет-вав-йуд-вав-тет-hей? И еще. Как обозначить сочетание "дж", я знаю. А звук"ч" - как?

Olga: stary_osel , вы правы. טויוטה «Ч»-это цадик с апострофом. 'צ

Natasha: stary_osel пишет: Вопрос: как писать неивритские слова, например - названия. Просто транслитерировать? В принципе да, только есть несколько правил. Например, звук "т" передаётся буквой ט: טירן טלפון - тиран, телефон. Но תיאטרון театр. В этом слове вы видите сначала "тав" потом "тэт", дело в том, что если звук "т" передаётся английской буквой t, то "тэт", а если th то "тав". Квук "ч" передаётся на письме буквой צ "цади" с апомтрофом.

Natasha: О! Уже Оля ответила.

Olga: Natasha , но не так подробно как ты.

stary_osel: Olga , Natasha - спасибо.

Oksana Cheri Lady: Чтобы не создавать новую тему напишу тут. Очень понраилась одна песня, но никак не могу понять о чем она. Кто-гибудь сможет мне описать хотя бы в общих чертах, про что песня? очень интересно, заодно и слова поучу, ну это если не сложно http://slil.ru/27947147

Natasha: Оксана, я что-то плохо слова разбираю, в смысле не могу чётко расслышать, хотя слов там очень мало. Там про то, что люди скрывают себя и он тоже сооружает вокруг себя защитные стены, он чувствует, что нельзя так жить и не жить. Вот он посмотрел себе в глаза и это понял. Может, Танюша лучше расслышит и переведёт.

Oksana Cheri Lady: Natasha Спасибо Ну песня грустная, я сразу поняла, вообще она , Вам как она?

Olga: מרגיש אמיר פיי גוטמן מילים: אמיר פיי גוטמן ואייל שוהם לחן: אמיר פיי גוטמן אני מוכן כבר לא מרגיש חצוי פח האשפה שלי מרוקן אני עצמי מלא מקום ופנוי הכנות אחרונות לוידוי עטוף צללים בכחול רוצה להיות הכי קרוב אסור לי להמשיך לחיות לא לחיות כי מבלי להרגיש בכל יום אמות קצת ואחיה קצת פחות אנשים תמיד מתחבאים עד שזה כואב והם מתפרצים הם נחשפים ומשתנים וגם אני בניתי סביבי חומות הגנה ולא הייתי אני עד שכאב לי והסתכלתי לעצמי בעיניים ועכשיו אני מרגיש עכשיו אני מרגיש עננים כבדים מעל הראש חולפים יושב על הגג מנתח פיסות חיים פרצופים לא מוכרים מדברים מבינים לא מבינים מה שלא יגידו אף פעם אלף מילים אסור לי להמשיך לחיות לא לחיות כי מבלי להרגיש בכל יום אמות קצת ואחיה קצת פחות אנשים תמיד מתחבאים... ממה אני פוחד ומה זה געגוע ואיך אני אוהב ומה עשתה לי השנאה כמה אני יכול לתת ואיך אני רגוע ומה עשתה ההשלמה עכשיו אני מרגיש... ------------------------------------ Оксана, перевела как могла. -------- Чувствую Амир Гутман Я уже готов не чувствовать себя не полным (наполовину, не цельным) Коробка для мусора моя пуста Я сам полон места и пуст (свободен в значении есть место) Последние приготовления исповедоваться Окутан тенями синими и хочу быть самым близким Нельзя мне продолжать жить-не жить Потому что без чувств каждый день я буду понемногу умирать И буду жить немного меньше Люди всегда прячутся До тех пор пока это болит и прорываются Они открываются и изменяются И я тоже построил вокруг себя стены защиты И я не был собою до тех пор пока мне болело И смотрел на себя глазами И сейчас я чувствую, я чувствую Тяжелые тучи проходят над головой И сижу на крыше и анализирую отрывки жизни Лица незнакомые говорят, понимают, не понимают.. То что не скажут никогда тысячу слов Нельзя мне продолжать жить не жить Потому что без чувств каждый день буду понемногу умирать И проживу немного меньше Чего я боюсь И что это за тоска И как я люблю И то сделала со мною ненависть Сколько я могу дать И чем я успокоен И что сделал мне мир с самим собою(то что я в ладу с самим собою, дословный первод-и что сделало мне то что я сейчас цельный) Сейчас я чувствую. -------------------------------- Не нашла ни одного знака препинания(в иврите с этим более свободно чем в русском), поэтому уж как есть, перевод вольный.

Oksana Cheri Lady: Olga Аааааааааааааааааааа!!!!!!!!!!! Класс! Спасибулички! Теперь выучу песню напамять!

Natasha: Оля! Класс! Видимо, у меня что-то со звуком, первые строчки я вообще не разбирала слов, даже теперь, когда ты написала и то не слышу ясно.

Oksana Cheri Lady: Natasha , я когда слушаю Кипелова, то по-русски не понимаю половину бывает

Oksana Cheri Lady: Какого числа Новый год по еврейскому календарю?

Natasha: Oksana Cheri Lady пишет: Какого числа Новый год по еврейскому календарю? 1 тишрея. Поскольку еврейский календарь лунный, то по грегориантскому календарю определённой даты нет, он выпадает на сентябрь–октябрь. В этом году 19 сентября. Еврейский календарь

Oksana Cheri Lady: Я вообще не знаю куда бросать свои вопросы, кину сюда Ну вот прочла в инете, что @ называют собачкой только в русском и армянском языках, а в иврите "штрудель", в большенстве стран ее называют "обезьянкой" или "улиткой", "сельдь под маринадом" в чешском и словацком, "лунное ухо" в казахском. Как в Израиле чаще всего называют @? Ну или в интернете как всегда брехню написали...

Natasha: Oksana Cheri Lady пишет: Как в Израиле чаще всего называют @? Штрудель. И ещё вот тут почитай: http://dknet.livejournal.com/33829.html Кстати, этот журнал пригодился бы нашему Майку. Я ему его в ЛС брошу.

Oksana Cheri Lady: Вспомнила "Ток-шоу я и моя @"

Natasha: Ну надо же, только-только вспомнила mike_shark-а и он появился.

Oksana Cheri Lady: Вот я тут просматривала интернет, и заинтересовалась статейкой этой вот так стало интересно, как можно преобразовать грамотно мое имя?

Natasha: Oksana Cheri Lady, что значит "грамотно"? В этой статье показаны имена, которые по-русски имеют какое-то значение, например, почему Светлана - Ора, Орит, Орли, Лиора? Потому что ор - свет. Твоё имя что-то означает? Ещё пример. Некоторые Владимиры меняют своё имя на Зеев. Широкое распространение имя Зеев получило, очевидно, с легкой руки Владимира Евгеньевича Жаботинского, который именно так перевел на иврит свое имя, построив цепочку преобразования: Володя - Вольф - Вульф (волк на немецком) - Зеев (волк на иврите). Ты тоже можешь проделать нечто подобное со своим именем. Ещё один способ поменять имя, но он для тех, кто верит в нумерологию, гематрию и прочую "мистику" - идут к раву и спрашивают, какое еврейское имя им подошло бы лучше всего.

Natasha: Когда-то давно в одной из русскоязычных газет в Израиле был этот шуточный перевод с иврита. МИНИСТР БЕЗ СТУЛА Товарищ кнессета получил нас в квартире скромной его, дочери восьми комнат. Хозяин черных волос и серых глаз, сын сорока восьми, выглядел нам энергичным и скорым очень. Он заказал нас в угол еды, предложил нам вод холодных и, сожалеясь, открыл радио слушать новости изо рта Ури Манора. Кор. Ты знаешь говорить по-русски? Тов. Что вдруг? Кор. В порядке. Нет проблемы. Я хочу перед лицом твоим выставить вопрос: какое место ожидает тебя в себе? Тов. Как сумки министров богатства, уверенности, выращивания, дозора, вне и внутри уже схвачены, стул министра без сумки, Тоже да находит приятность глазах моих. Кор. Что мнение твое о контролируемых поверхностях? Тов. Это вопрос твердый. Я думаю, надо сделать национальное пальцевание. Надо продвигать качание с арабами. Кор. Скажи мало, по просьбе, о жизнях твоих до этой точки, что мы сейчас находимся в ней. Тов. Смотри, я скажу тебе. Как каждый один. Завершил дом книги, проверился на взрослость, сделал армию, хранил субботу, женил себя на выходке из Польши, занимался в политике. Кор. И вопрос к завершению. Когда ты поднялся в землю? Тов. Я кактус. Оксана, ты поняла, почему так забавно получилось?

Oksana Cheri Lady: Это что без огласовок преводилось в интернете?

Natasha: Нет, при чём тут огласовки? Здесь обыгрываются синонимы и специфические выражения. Например, по-русски говорят: "министр без портфеля", на иврите тот же смысл, но дословно: "министр без стула". То есть, если бы человек переводил как надо, он бы так не перевёл. Или: «Я думаю, надо сделать национальное пальцевание.» Вообще-то, голосование, но на иврите именно "пальцевание", по-русски - голосовать, на иврите - "леацбиа" - указать пальцем. Кстати, просто показывать пальцем на что-то тоже леацбиа.

Oksana Cheri Lady: Я просто подумала что слишком много устойчивых выражений для 1 диалога Посмотрела что слова имеют по 2 смысла ну и подумала...наверно поленилась подумать

Natasha: Ну это специально подобрали, это же не настоящий перевод, это шутка.

Oksana Cheri Lady: Natasha пишет: Ну это специально подобрали, это же не настоящий перевод, это шутка. а я подумала кто-то таоке намутил на полном серьезе, от я тундрик!



полная версия страницы