Форум » Ульпан » Всё что вы хотели спросить, но... » Ответить

Всё что вы хотели спросить, но...

Natasha: Переношу сюда те посты из темы "Перевёрнутый иврит", которые непосредственно к указанной теме не относятся.

Ответов - 57, стр: 1 2 3 All

Oksana Cheri Lady: Olga Аааааааааааааааааааа!!!!!!!!!!! Класс! Спасибулички! Теперь выучу песню напамять!

Natasha: Оля! Класс! Видимо, у меня что-то со звуком, первые строчки я вообще не разбирала слов, даже теперь, когда ты написала и то не слышу ясно.

Oksana Cheri Lady: Natasha , я когда слушаю Кипелова, то по-русски не понимаю половину бывает


Oksana Cheri Lady: Какого числа Новый год по еврейскому календарю?

Natasha: Oksana Cheri Lady пишет: Какого числа Новый год по еврейскому календарю? 1 тишрея. Поскольку еврейский календарь лунный, то по грегориантскому календарю определённой даты нет, он выпадает на сентябрь–октябрь. В этом году 19 сентября. Еврейский календарь

Oksana Cheri Lady: Я вообще не знаю куда бросать свои вопросы, кину сюда Ну вот прочла в инете, что @ называют собачкой только в русском и армянском языках, а в иврите "штрудель", в большенстве стран ее называют "обезьянкой" или "улиткой", "сельдь под маринадом" в чешском и словацком, "лунное ухо" в казахском. Как в Израиле чаще всего называют @? Ну или в интернете как всегда брехню написали...

Natasha: Oksana Cheri Lady пишет: Как в Израиле чаще всего называют @? Штрудель. И ещё вот тут почитай: http://dknet.livejournal.com/33829.html Кстати, этот журнал пригодился бы нашему Майку. Я ему его в ЛС брошу.

Oksana Cheri Lady: Вспомнила "Ток-шоу я и моя @"

Natasha: Ну надо же, только-только вспомнила mike_shark-а и он появился.

Oksana Cheri Lady: Вот я тут просматривала интернет, и заинтересовалась статейкой этой вот так стало интересно, как можно преобразовать грамотно мое имя?

Natasha: Oksana Cheri Lady, что значит "грамотно"? В этой статье показаны имена, которые по-русски имеют какое-то значение, например, почему Светлана - Ора, Орит, Орли, Лиора? Потому что ор - свет. Твоё имя что-то означает? Ещё пример. Некоторые Владимиры меняют своё имя на Зеев. Широкое распространение имя Зеев получило, очевидно, с легкой руки Владимира Евгеньевича Жаботинского, который именно так перевел на иврит свое имя, построив цепочку преобразования: Володя - Вольф - Вульф (волк на немецком) - Зеев (волк на иврите). Ты тоже можешь проделать нечто подобное со своим именем. Ещё один способ поменять имя, но он для тех, кто верит в нумерологию, гематрию и прочую "мистику" - идут к раву и спрашивают, какое еврейское имя им подошло бы лучше всего.

Natasha: Когда-то давно в одной из русскоязычных газет в Израиле был этот шуточный перевод с иврита. МИНИСТР БЕЗ СТУЛА Товарищ кнессета получил нас в квартире скромной его, дочери восьми комнат. Хозяин черных волос и серых глаз, сын сорока восьми, выглядел нам энергичным и скорым очень. Он заказал нас в угол еды, предложил нам вод холодных и, сожалеясь, открыл радио слушать новости изо рта Ури Манора. Кор. Ты знаешь говорить по-русски? Тов. Что вдруг? Кор. В порядке. Нет проблемы. Я хочу перед лицом твоим выставить вопрос: какое место ожидает тебя в себе? Тов. Как сумки министров богатства, уверенности, выращивания, дозора, вне и внутри уже схвачены, стул министра без сумки, Тоже да находит приятность глазах моих. Кор. Что мнение твое о контролируемых поверхностях? Тов. Это вопрос твердый. Я думаю, надо сделать национальное пальцевание. Надо продвигать качание с арабами. Кор. Скажи мало, по просьбе, о жизнях твоих до этой точки, что мы сейчас находимся в ней. Тов. Смотри, я скажу тебе. Как каждый один. Завершил дом книги, проверился на взрослость, сделал армию, хранил субботу, женил себя на выходке из Польши, занимался в политике. Кор. И вопрос к завершению. Когда ты поднялся в землю? Тов. Я кактус. Оксана, ты поняла, почему так забавно получилось?

Oksana Cheri Lady: Это что без огласовок преводилось в интернете?

Natasha: Нет, при чём тут огласовки? Здесь обыгрываются синонимы и специфические выражения. Например, по-русски говорят: "министр без портфеля", на иврите тот же смысл, но дословно: "министр без стула". То есть, если бы человек переводил как надо, он бы так не перевёл. Или: «Я думаю, надо сделать национальное пальцевание.» Вообще-то, голосование, но на иврите именно "пальцевание", по-русски - голосовать, на иврите - "леацбиа" - указать пальцем. Кстати, просто показывать пальцем на что-то тоже леацбиа.

Oksana Cheri Lady: Я просто подумала что слишком много устойчивых выражений для 1 диалога Посмотрела что слова имеют по 2 смысла ну и подумала...наверно поленилась подумать

Natasha: Ну это специально подобрали, это же не настоящий перевод, это шутка.

Oksana Cheri Lady: Natasha пишет: Ну это специально подобрали, это же не настоящий перевод, это шутка. а я подумала кто-то таоке намутил на полном серьезе, от я тундрик!



полная версия страницы